美籍华人英语(在美国学习翻译)
ese,错了2020-06-16 09:45·中国日报网
我承认,今天有点标题党,但这真的是很多人都会犯的错误。
在越来越复杂的国际大背景下,国家身份认同变得越来越重要。当有时候你需要跟老外明确“我是中国人”的时候,可不要说成I\\\'m a Chinese哦!
昨天就有个同学对此感到很困惑:
要解决这个问题,先要分别了解a和Chinese的词性和用法。
先来看冠词a:
确切地说叫“不定冠词”,用来限定名词的数量或种类,比如a fox,a tree,或a car等。
如果后面的名词以元音开头,出于发音的便利性,还要把a变成an,比如an apple或an egg。
再看看Chinese这个词:
它有两种词性,做形容词时表示“跟中国有关的”,比如:
Chinese culture
中国文化
Chinese government
中国政府
Chinese history
中国历史
Chinese nationality
中国国籍
Chinese people
中国人民
而当Chinese做名词时,除了可以表示“中文”这种语言,还可以表示“中国人种”,而且前面要加上定冠词the,写成“the Chinese”,这是一个复数。举例:
The Chinese typically have dark hair.
典型的中国人有着黑头发。
Chinese students celebrate their graduation from Columbia University on May 20, 2016. [Photo/Xinhua]
上例中,The Chinese仅仅表示黑头发、黄皮肤的“中国人种”。如果你是一个美籍华裔,虽然国籍不是中国,但仍然可以被称为the Chinese。
而当我们说“我是中国人”的时候,并不是在强调“中国人种”,而是表明中国国籍。所以在这种情况下,Chinese只能做形容词,下面这些表达都是正确的:
I’m Chinese.
I’m a Chinese person.
I’m a Chinese citizen.
I’m from China.
之所以有人会觉得I’m a Chinese很顺耳,是因为和别的类似的单词搞混了,比如American,“我是美国人”既可以说成I\\\'m American.也可以说成I\\\'m an American.
但诸如French、British这样的词又不行了,你不能说成I\\\'m a French,或I\\\'m a British,只能说I\\\'m French或I\\\'m British。
看到这里,你是不是觉得超麻烦?
教大家一个简便的、永远不会错的方法:把这些词全部当成形容词使用,比如:
I’m Chinese.
I’m American.
I’m French.
I’m British.
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信公众号“侃英语”