在内大文研班重新学习《诗经》的时候,老师用PPT给我们展示了包括郭沫若先生在内的很多篇《蒹葭》的翻译文本,逐一欣赏后,感觉真的是千人千心。
《蒹葭》是一首非常美、非常含蓄的爱情诗。它用象征和影托的手法,表现了一种男女之间相互企慕的迷离之景。
下课的时候,老师建议我们不妨每人按自己的理解和表达习惯,也来翻译一下。
所以,我的“杰作”也诞生了。
蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。
溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。
溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。
蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。
溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。
我来翻译:
原野上的芦荻一片茫茫苍苍,眼看着秋霜扫来满地寒凉。我心爱的人啊,他还在遥远的异地他方。
我顺着上游的回忆思他念他,道路曲折又漫长;再沿着思念顺流而下,我心爱的人啊,他好像就藏在苇塘深处的水中央。
芦苇依然茂盛无比,时间过得又快又慢,那些去年的寒霜还未曾被升起的太阳晒干。我心爱的人啊,他好像就站在水塘边上的芦苇前。
我顺着上游的回忆想来想去,思路断断又续续;仍沿着思念顺流而下,我心爱的人啊,他好像就站在苇荡中间的小沙洲上。
茂盛的芦苇依然如故,寒冷的白露又一次来临。我心爱的人啊,他好像就立在我眼前的湖水旁。
我把从前想来想去,悲喜纠结泪落成雨;遥遥无期的想念里,我心爱的人啊,他好像正从水中的沙滩上向我走近。